From Hellenistic History and Culture:
The reapers in Idyll 10 are a gruff, perhaps elderly workman called Milon, given to coarse rustic proverbs, and a lovestruck young man, Boukaïos, whose name suggests a cowman and his song: in the Iliad Hector uses it as an insult to Ajax, as Antinoös does to Iros in the Odyssey. Homer says βουγάïος, not βουκάïος, and the two citations confirm one another, but the difference of spelling is nothing. It is typical of the freakish pedantry of the Alexandrians to use a Homeric word in a corrected form. Bougaïos or Boukaïos has fallen for the girl from Hippokion's farm, the daughter of Polybotas, who must be a farm slave if not a wage laborer. She plays the flute for the reapers, and Milon's advice about her is “Take what you want and pay for it.” Boukaïos sings a song about love:
If the translation of Milon's advice is accurate, it provides a source of the citation of greater antiquity than the 1920's. To know how or why, or even if, this is true, is hardly axiomatic. As was pointed out in Introduction To Objectivist Epistemology "reason" is "a complex, derivative concept." This translation of the Tenth Idyll of The Idylls of Theokritus provides Milon as having said: "God finds out the guilty. You've been asking for it."