Juxtys Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 'Polylingual poetry' is something I thought of yesterday evening and that's what came out: "I have my future to be had I had a lifetime in my past. Turiu aš savo svajones, Savo jauntystės dieneles. There is a nature to be tamed No regrets, no misery to be damned. Turiu gyvenimą tik sau vienam, Negaliu paskirti jo kažkam kitam. My own happiness is my direction, To me, Faith and Reason have no connection. Suprast pasaulį siekiu visada, Nuo savęs paslėpti tiesą nevalia." As you can see, it is a poem written in two languages: English and Lithuanian. Pretty much a new idea, isn't it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zip Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Its new to me, but frustratingly I can't read Lithuanian, so it's like trying to read a book with every other page ripped out. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Juxtys Posted April 13, 2009 Author Report Share Posted April 13, 2009 Its new to me, but frustratingly I can't read Lithuanian, so it's like trying to read a book with every other page ripped out. Too bad I'm the only Lithuanian speaker out here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thales Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 I don't know, but about a month ago I heard a song that was a mixture of German and English. Bad video, but I do like the classic Camero in there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
K-Mac Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 http://translation2.paralink.com/lowres.asp Online translators are neat! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aequalsa Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 http://translation2.paralink.com/lowres.asp Online translators are neat! Yeah but I'm not sure it quite captures the poetic essence..."I have a life of only yourself for one, can not appoint him to someone else." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
intellectualammo Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 (edited) 'Polylingual poetry' is something I thought of yesterday evening and that's what came out: "I have my future to be had I had a lifetime in my past. Turiu aš savo svajones, Savo jauntystės dieneles. There is a nature to be tamed No regrets, no misery to be damned. Turiu gyvenimą tik sau vienam, Negaliu paskirti jo kažkam kitam. My own happiness is my direction, To me, Faith and Reason have no connection. Suprast pasaulį siekiu visada, Nuo savęs paslėpti tiesą nevalia." When I look at the poem, I sense that the couplets are just being translated into a different language and not that it is an actual stanza composed of a couplet in english and one in Lithuanian. As you can see, it is a poem written in two languages: English and Lithuanian. Pretty much a new idea, isn't it? Anne Tardos. I think there are more, but this is quite different from yours though, for example this one or this one. But Caution! they may hurt ones eyes to read, and don't bother trying to understand it, or you'll "go crosseyed" Perhaps it has more to do with sounds or something rather than meaning, like some poets may do in poems. Vachel Lindsay's Congo poem comes to mind with using sounds, though I have only read a very tiny bit of it. I only came upon him through reading about my dear poetess, Sara Teasdale. Recently I read two of his works, just to see what kind of poet/man could woo her or her to fall in love with 9befor she married Filsinger)- and I think to myself - can't be those poems I read... She's the better poet of the two, undeniably. Edited April 13, 2009 by intellectualammo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thales Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Yeah but I'm not sure it quite captures the poetic essence..."I have a life of only yourself for one, can not appoint him to someone else." It's beautiful. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Juxtys Posted April 14, 2009 Author Report Share Posted April 14, 2009 It's beautiful. What's beautiful? Yes, I know that my thinking is 'different' and it's my first try on poetry. Whatever. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
megr.ferg Posted April 14, 2009 Report Share Posted April 14, 2009 What's beautiful? Yes, I know that my thinking is 'different' and it's my first try on poetry. Whatever. Sorry, not making fun of you, just the online translator. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Juxtys Posted April 14, 2009 Author Report Share Posted April 14, 2009 Sorry, not making fun of you, just the online translator. Ah. I see now. 'Can not appoint him' part. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thales Posted April 14, 2009 Report Share Posted April 14, 2009 What's beautiful? Yes, I know that my thinking is 'different' and it's my first try on poetry. Whatever. Yes, as the other guy said, it's the translator. I can't speak Lithuanian, so I can't really properly judge your poetry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grames Posted April 18, 2009 Report Share Posted April 18, 2009 Its a valid idea, although your particular combination might have a small market. Polylingual song: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zach Beale Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 I believe polylingual poetry has been done before, technically. Look at Hemingway's "A Clean, Well Lighted Place" (which was an utterly demeaning poem, in Objectivist terms, but we won't go into that here), there was a small bit of Spanish included, however, I don't believe there has ever been a style of poetry intentionally called 'polylingual' and designed as such. You should continue with this, it sounds like a very creative endeavor. You can say the same things in many different languages, and each phrase will have a totally different connotation, as certain words (in all different kinds of languages) are better suited to the particular concept or abstraction that the poet is attempting to convey. The German word "langweilig" (lang-vei-lig) is essentially the same as the English word "boring", but their pronounced sound carries a different connotation, with the former being more spread across the tongue, and thusly a little more mellow than the latter, which is blunt and obvious in comparison. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.